※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
※    ★                      ★    ※
※   ≤*≥      枫 华 诗 友       ≤*≥   ※
※  ≤\‖/≥                  ≤\‖/≥  ※
※ ≤≤\‖/≥≥ 二零零一年三月一十八日出版   ≤≤\‖/≥ ※
※    ‖                      ‖    ※
※         《枫华诗友》总第零零九期           ※
※     《枫华园》杂志社主办  《枫华园》编辑部主编     ※
※                                ※
※       《枫华园》一九九三年九月二十日创刊        ※
※       《枫华诗友》二零零一年七月十七日首刊       ※
※                                ※
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
      本 期 目 录(FHSY009)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【旧体诗词】 春到北美                    林 泉
       春寒料峭                    林 泉
       海外渡春节                   林 泉
       七律 情缘                   潇 枫
       鹧鸪天                     逸 峰
       七律 观战                   一 里

【现代诗歌】 人生几何                    胡传魁
       一根丝线                    立 群
       日落                      立 群
       一只观赏雪景的猫                立 群
       爱情与世界                   满素洁
       我的家在哪里                  满素洁
       晨歌与晚唱                   满素洁
       苦难的中东人民                 肖 岭

【诗友论坛】 翻译是再创作吗 -- 论译诗          北 林
       译诗是再创作                  刀 客
       也论翻译“创作”                逸 峰

【诗友荐读】 现代史                     图 雅
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【旧体诗词】 目录

春到北美

-林 泉-

春到北美暖云霞,诏使东风催新华。
且待草木冬眠醒,万紫千红漫天涯。


春寒料峭

-林 泉-

冬寒未去春已到,时冷忽暖倍料峭。
衣服增减需留心,妇幼老弱易感冒。


海外渡春节

-林 泉-

海外庆佳日,春节格外亲。
民族特色强,文化魅力深。
频频聚侨会,处处遇乡音。
赞美新家园,恒守故国心。


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
七律  情缘

 --情人节有感

 -潇枫-

识君遥自中原城,
鲲鹏海志一书生。
相恋十月结莲蒂,
相伴十载攀异峰。
淡妆初试为君容,
佳句初赋送夫征。
试问波城东流水,
谁人柔情似我恒?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
鹧鸪天
 -拜读dok_knife先生《新仿鹧鸪天-人生如棋》后有感寄意

-逸峰 -

世事如棋胜亦空
行云流水道无穷
顿生顿灭一囊骨
无妄无欺百代风

痴意密,孽情浓
尘烟滚滚万千重
逢场作戏机无限
弃剑成佛刹念中

2002年3月4日
修订于珞玑山麓逸庐

说明: 初稿最后一句原写“幻剑玄刀刹念中”,后蒙力刀词长斧正,修订为“弃
剑成佛刹念中”,特此致谢。


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
七律 观战

-一里-

近来听松和清风翼等限韵联句,风花雪月的热闹非常。不觉手痒难熬,也就“冥汀
星青听”胡拼了几句。

灵河浩荡入苍冥,十万神兵下紫汀。
托塔翻云驱虎豹,齐天尊圣斗辰星。
玉皇恩重滋民运,老子丹成药愤青。
网络山头征战烈,匆忙灌水少人听。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【现代诗歌】 目录

如果

-胡传魁-

如果
人生是个点
你为什么还要存在

如果
人生是条线
你比较寿命的长短

如果
人生是个面
你应该全面地覆盖

如果
人生是个体
你填充不满的空间

如果
人生不过瞬间
在这万维的世界
你只能不断地探索
永远不能达到的极限
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

一根丝线

-立群-

一根美丽的丝线上
能系上多少谎言
一根纤细的丝线上
能禁住多少贪婪
当那片纸糊的天空
被风雨打烂
几张苍白的面孔
又能遮住多少光线

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 日落

-立群-

那时刻到了
所有的鸟聚集
七色羽毛自天而降
精灵们惊惶四逸
传说中的神鸟引颈长鸣
高空里飘来万禽的低啼
在那纵身一跃的瞬间
火光映红了天际

地平线淹没一声叹息
一个迷恋落日的人
在黄昏的暗晕里
鱼一般游移

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

一只观赏雪景的猫

-立 群-

雪后的早晨
偶然发现自己
在和一只猫共赏雪景
 对面的公寓里 隔着两层窗户
它面目模糊 姿态安详
偶尔转一转头 优雅而舒缓
我抬起手摆了摆
它似乎看到了
懒懒地打了个哈欠
啊 外面的阳光实在耀眼
索然无味的猫随后走开
我盯了一会儿那窗户
猛地看见
房顶上一片湛蓝湛蓝的天
阿 外面的阳光实在耀眼
转身走开之前
我懒懒地打了个哈欠

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

爱情与世界

-满素洁-

一
我立在一片鲜黄中
爱人
不要摘我
我刚刚开始呼吸
刚刚开始一个生命

春雨笼罩着大地
爱人
我冷
在你宽厚的胸怀里
抖动着我柔弱的肩
原来爱情并不能抵挡一切

爱人
你可愿我把你比做我的母亲

二

我活在满是春天的清风里
爱人
你可爱晨光中我羞红的怒放
可你哪知道我的深处正体验着乍暖还寒的冰凉
人世的沧桑
在我的脸上

爱人
春来了
你重新选择一个季节吧
重新选择一株花树守在你的窗旁
选择一个更为顺畅的生命时光

春天让我开始了生命
也会随意让我死亡
风---乍暖还寒的冰凉
已把我打落在一片枯黄的地上

爱人
我活在满是春天的清风里
你爱我晨光中羞红的怒放
但你可能忍受
夕阳西下时我破损不堪的惨状?!!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
我的家在哪里?

-满素洁-

夕阳惊飞了一群美丽的鸽子
行色匆匆
灰色的天幕唰地落下
我的家呀,哟,在哪里

一个我爱的人抛弃了我
一个我爱的家撵走了我
我的血没有浇灌家的沃土
家拒绝它的儿女
变成一片荒芜

心和腿走的是两个相反的方向
家,你的血真的冷了吗?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
晨歌与晚唱

-满素洁-

一

我渐渐地凋零
在你转身欲走的一刹那

二

你驾着清新的晨雾在我的上空显现
我的血管猛地胀起,一刹那为你欣喜开放

三

我不住地仰头,焦渴的眼睛对着你藏着甘露的天空
厚实的土地哀怨我的移情要断绝我的活路

四

明媚的阳光与我竞相开放,争妍斗艳
白天我慑服她的魔力,晚上为你一个人展露阵阵清香

五

蚂蚁在我面前呼啦啦走过,一队威武的大军
我想象着成功的喜悦,竟忘了在你巡视下界时恭敬地朝拜

六

门前一棵大树,一个孩童,一个石礅
屋内一张大床,一个人,一本书


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
苦难的中东人民

-肖岭-

不信巴勒斯坦人
  不爱惜自己生命
人体炸弹凝聚着
  仇恨和报复之心

富有的以色列人
  仗强权欺人太甚
贫困的巴勒斯坦
  凭无畏自我牺牲

人体的自杀炸弹
  固然是不够文明
现代化先进武器
  也不免野蛮愚蠢

宗教的发祥之地
  冲突战争无止境
苦难的中东人民
  何时能安享和平


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【诗友论坛】 目录

翻译是再创作吗?
--论译诗

-北林子-


现在,我们的问题是:翻译是再创作吗? 我认为。。。从严格的方面理解,可以
说,译诗有又两个层面:译形和译意。在译形方面,译诗是再创作。在译意方面,
译诗不是再创作。就形式而言,说“翻译是再创作”是一点也不过份的!这是因为
语言的差异使得翻译者要煞费苦心地重新包装原诗。用商务管理术语做比方,这项
工作在很多程度上说是Greenfield!所以,在译形方面,译诗是创作。
不过,既然是创作--Originality &Creation,也就用不
着一个“再”字。

但翻译就是翻译,加入自己的想象、诠释、延伸,若再言译诗(--不是注诗!)
,实 则谬之大矣。诗歌只有一个意:那就是原意。原意是属于原诗,原作者的。
翻出原意,不是创作。既然只有一个Originality,那“再”又能从何
谈起呢?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
译诗是再创作

-刀客-


我不同意BLZ的观点,也就译诗简略谈谈自己的看法:

我认为是译诗是“再”创作--译诗与翻译数学或医学科学作品完全不同,这大概
不难理解也不会有异议;与译小说散文也有很大差异,难度也更大,相信各位也不
反对。为何?我想这是诗这一文体的特性决定了它的翻译必然与其它文体的翻译不
同。什么是诗?--我认为诗是一种语言的精华,它要求作者用最精练而又通俗,
同时带有音乐节奏的韵律格式来表达内在情感,而又要能使读者阅读过程中以自身
的经历感受作者所表达的某种意境。这种感受是通过听觉和/或视觉都能激发出来
。小说散文也有此功能,但文字的精练和韵律绝比不上诗。要把一种语言的精华用
另一种语言来表现而达到同样或极为接近的引起另一语言读者有共鸣体会到作者表
达的意境的地步,这不是创作是什么?这种工作与一高级画匠也能100%逼真地
临摹出达芬奇、伦伯郎、莫奈、唐赢的画绝不可相比。这不是简单的用“语言的差
异”“重新包装”就解决了的。

我觉得BLZ这里是对“意”的理解误差或定义的不同,而导致风马牛不相及,我
认为你说的“翻出原意,不是创作”应指文字对应的翻译,就是说“翻出原话,不
是创作”。而“意”是意境之意!要用“雅”的另一种语言形式来信、达原作者表
达的意境,这并不是投机取巧,说成“再”创作完全受之无愧!记得读朱生豪先生
译的莎士比亚戏剧,别说没学英语那会儿,就是今日能读懂一丁半点莎剧,也绝体
会不到英语莎剧那十四行诗的美和韵律,而就是认定朱先生译的中文自由体诗形式
的莎剧。朱先生毕其一生,耗尽精髓译出莎剧,吐血而逝年仅三十有余,您能说他
只是英文笔译之一匠人?我看他的翻译创作之艰辛和丰硕大概是用中文写作创作的
众多作家绝难望其项背的。

我与BLZ理解相反:译诗和译科技文献一样不一定完全是再创作。但正是在译意
方面,译诗是“再”创作。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

翻译时奉献的心血多寡不是决定有否“创作”成份的充份条件

-逸峰-

最近在枫华诗友论坛上看到一些讨论翻译诗歌是否是再创作的精彩讨论。

北林子先生说,从严格的方面理解说,译诗有两个层面:译形和译意。 在译形方
面,译诗 是再创作。在译意方面,译诗不是再创作。 肖岭先生主张译诗不宜强
调“再创作”,应以忠实原文为主。 持不同观点的力刀先生则认为译意的“意”
是意境之意!要用雅的 另一种语言形式来信、达原作者表达的意境,这并不是投
机取巧, 说成“再创作”创作完全受之无愧!

可见在翻译文学作品是否有创作的成份的确是见仁见智的。

依鄙人的浅见,翻译是把一篇作品从甲文字用乙文字转换过来,让不懂甲文字 (
但懂得乙文字)的读者能够分享到原作者所表达的思想内容;“创作”的意义 在
于强调作品的内容纯粹出自作者本人的原始脑力劳动,有别于翻译,记录、仿造、
甚至抄袭别人的其他作品。

这样的理解当然不是鄙人妄图从定义上否定翻译作品的“创作”成份。 愚意是:
任何文学著作的“创作”名份只能属于原作者个人! 以《莎翁戏剧》为例,它的
“创作”名份只属于莎翁一个人所拥有,即使世界上有50种不同语文的《莎翁戏
剧》译本,有50名不同的翻译者,他们却都不可能拥有这个“创作” 的名份。
如果一定要“再创作”,作品就不能称为“译作”,而只能标明是“改作”!愚意
争论的症结在于衡量译作优劣的“信、达、雅”标准上!

为了达到这三大标准,越优秀的译作越需要译者具备最深厚的语文造诣, 同时要
支付出最大量的心血。因此,在翻译的过程中,译者很可能要献出相当于、甚至比
自己写作时的更大心血!在这种情况下,把翻译工作视为“创造”或“再创造”是
完全可以理解的。然而从“成品”的内容上看, 无论是它的题旨、背景、结构、
故事细节、思维脉络,以及写作方式等等,却都是原作者的“创作”结晶,无论译
者耗费了多少心血与功力去完成“翻译”工作,这些内容却始终是原作者的“现成
”产品!换言之, 花费在翻译上的心血多寡并不是决定有否“创作”成份的充份
条件!翻译者在翻译的过程中固然要发挥出自己的才智,要付出大量的心神,然而
这是翻译工作的本份,和有无“创作”或“再创作”的成份,是迥然不同的两回事
。

为了说明问题,让我举一个不太恰当的譬喻:一个建筑师按照某客户的特殊 标准
,设计了一栋房子,这栋房子当然可说是他的“创作”;许许多多土木工、电工、
水泥工、油漆工等等都在建筑这栋房子时使出浑身解数,把建筑图案上的要求“翻
译”为本行的工程作业。房子建起来了,这些包工能够说他们都是这栋房子的“再
创作”者吗?

中文译者把一篇外国诗文翻译成中文,就相当于油漆工把别人设计的房子油漆得合
乎建筑师的原意(信),满足房子主人的接受程度(达),同时也显露出他本行的
专业水平(雅)!譬喻不大恰当的地方是翻译者实际上担任了上述各门包工的行业
,把整个房子的建筑工序都包揽在一个人头上而已!

鄙意译者的贡献是忠实地把某一篇外文作品,运用自己的语文造诣,把它转介过来
。他花费的心血,选择的体裁和措辞,以及他的成就当然都不容抹杀,但作品的“
创作”仍旧是属于原作者的。译者运用的语文造诣可以算是工具, 是翻译工序上
的必需条件,翻译时耗费的心血也是译者专业范畴内的本份,最多只有技巧上的成
就高低,恐怕仍然不能和原作者的“创造”混为一谈!


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【诗友荐读】 目录

近代史

图雅 作  刀客荐


洋人的兵舰
一个浪,一个浪,一个浪
驶入谭嗣同先生小小的客寓,泊在书桌上
宛如一卷被阳光摊开的
焦急的时论

于是脱上衣,叼起小辫子
于是露出铁灰色的疙瘩肉
流汗 流汗 流汗
把自己端起来,填入炮膛
“……请自我始!”

而这口令谁发
慈禧没练过德式的兵操
能员李鸿章则远在英国
宏扬狗肉杂碎
转圈 转圈 转圈……如何是好?

轰然一声:“我自横刀”
人头落处,刀光如电
他以大笑点燃了那尊
古炮

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
  本期 责任编辑:狂 风             主 编:墨 雨
     校  对:肖 岭             副主编:陆建平
     PS制作:陆建平                 丽 利
     网络发行:陆建平                 韦 明
     订阅快递:陆建平
     读者服务:墨 雨
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    稿件问题建议红娘等请寄 fhy-cm@fhy.net
    《枫华园》网站地址 http://www.fhy.net/;http://www2.fhy.net
     ftp.fhy.net (152.2.242.227)pub/fhy
     ftp2.fhy.net (207.230.251.20)pub/fhy
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
订阅或停订本刊,请寄电子信到下列邮址服务站,信内容(仅需一行):
 subscribe list名称 Your Name 或 unsubscribe list名称
(例如,订阅简体字版本需要送电子邮件到:listserv@fhy.net,
 信件内容为:subscribe fhy-gb YourFirstName YourLastName)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
版本   中文软件 list名称    邮址服务站地址   国际刊号
简体字阅读   需 fhy-gb     listserv@fhy.net   1198-1466
联机直读    需 fhy-hz     listserv@fhy.net   1198-1466
繁体字阅读   需 fhy-big5    listserv@fhy.net   1198-1466
国标码     需 fhy-gb2    listserv@fhy.net   1198-1466
五大码     需 fhy-big52    listserv@fhy.net   1198-1466
简体字美术打印 不 fhy-ps     listserv@fhy.net   1198-1458
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
欲转载本刊原(译)作,可通过本编辑部与作者联系许可,并注明本刊名及期号
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
本期编辑采用软件:南极星4.32◎倪鸿波(http://www.njstar.com.au)
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈



Back to FHY Home Page